اللغة ليست مجرد أداة تواصل، بل هي وعاء للهوية، ومخزون للثقافة، وروح للأمة. ومع ذلك، فإن الواقع الذي نعيشه اليوم في العديد من الدول العربية يبعث على القلق، حيث أصبحت اللغة العربية – وهي إحدى أكثر اللغات غنى وثراءً – تُهمّش تدريجياً في المكاتب والمؤسسات، وتُستبدل بلغات أجنبية في المراسلات، والعقود، ولوائح العمل، بل وحتى في لافتات الشوارع والمطاعم.
لم تعد مفاجئة رؤية مراسلة رسمية داخل إدارة حكومية تُكتب بالفرنسية أو الإنجليزية، في بلد عربي يفترض أن تكون العربية لغته الرسمية. وكأننا نعتذر عن لغتنا، أو نستصغرها أمام لغات الآخرين. هذا ليس انفتاحا ثقافيا، بل هو انسلاخ لغوي تدريجي، يحدث تحت غطاء “الحداثة” و”الكفاءة” و”الاندماج في السوق العالمية”.
لكن لنكن صرحاء: اللغة لا تنهض من تلقاء نفسها، ولا تسقط إلا حين يتخلى عنها أهلها. فالواقع اللغوي انعكاس مباشر لواقع المجتمع وموقفه من لغته. إن تهميش العربية في الإدارة والتعليم والإعلام، ليس سوى نتيجة طبيعية لتهميشها في الوعي الجمعي.
ما يؤلم حقًا هو أن اللغة العربية تمتلك من المرونة والثراء ما يجعلها قادرة على مواكبة التقدم العلمي والتقني، لو أُعطيت الفرصة والدعم المؤسسي الكافي. نحن لا نعاني من قصور في اللغة، بل من قصور في السياسات، وفي الإيمان الجماعي بقيمة ما نملك.
النهضة تبدأ بإعادة الاعتبار للغة الأم، لا بتهميشها. حين تُستبدل العربية في المراسلات الرسمية بلغة المستعمر القديم، فذلك مؤشر على خلل أعمق من مجرد اختيار لغوي. إنه خلل في التصور الحضاري، وفي الثقة بالذات.
وهذه مقارنة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية على مستوى المعجم والمرونة، مع تحليل بعض الأمثلة التي برزت من خلال تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها. مع الإحالة على مصدر المعطيات.
أولا: الغنى المعجمي
اللغة العربية
- تُقدّر بعض المصادر عدد كلمات اللغة العربية (عند احتساب جميع المشتقات من الجذور) بأكثر من 12 مليون كلمة، وذلك بفضل نظام الجذور الثلاثية/ الرباعية ووظيفة الأوزان التصريفية Reddit.
- أمثلة مشهورة: لكل معنى كـ”أسد” أو “حب”، هناك عشرات مرادفات دقيقة تعبر عن حالات ومفاهيم مختلفة: مثل “ليث”، “غضنفر”، أو “السبع”، “هيام” للحب Shaykhi Academy.
- لكن بعض النقاشات التقويمية تشير إلى أن أدوات العد تتفاوت: قاموس تاج العروس يحتوي نحو 120,000 مدخلاً للجذور، ولا يقاس بنفس المفهوم مثل معجم أكسفورد بالإنجليزية، مما يعني أن عملية التحويل للمشتقات تضخم الأرقام Reddit.
اللغة الإنجليزية
- قاموس Oxford English Dictionary يضم نحو 170,000 كلمة في الاستخدام المعاصر و220,000 إذا ضمنا الكلمات القديمة والمهجورة، بينما أرقام أعلى (مثل مليون) تشمل مصطلحات علمية ولاتينية وتقنية نادرة الاستخدام Reddit+2Wikipédia+2free-word-counter.online+2.
- الإنجليزية غنية أيضًا بالاقتباسات من الفرنسية واللاتينية وغيرها، ما يجعل نحو 60% من مفرداتها مستعارة من مصادر لاتينية أو رومانسية Wikipédia.
خلاصة الغنى المعجمي:
- العربية تتفوق من حيث القدرة النظرية على توليد عدد هائل من الكلمات باستخدام نظام الجذور والأوزان.
- الإنجليزية أكثر ثراءً في التطوير المستمر واقتباس المصطلحات الأجنبية، لكنها أقل قدرة على توليد مشتقات بنفس سلاسة النظام العربي.
ثانيا: المرونة النحوية والصرفية
العربية
- تعتمد نظام الصرف غير التسلسلي (non‑concatenative morphology): الكلمات تتكوّن من جذور ووضعها في وزن معين لتوليد معنى مختلف، مما يمكن من إيصال معان دقيقة ومركبة في كلمة واحدة Wikipédia.
- الأسماء تصرف حسب الإعراب (مرفوع، منصوب، مجرور)، التعريف/التنكير، الجنس (مذكر/مؤنث)، والعدد (مفرد، مثال، جمع)، وهذا يعكس مرونة تصريفية عالية جدا مقارنة بالإنجليزية WikipédiaResearchGate.
- وفق دراسات مقارنة، تصريف الأسماء في العربية أكثر تعقيدا وثراء من الإنجليزية التي صنفتها كـ”ضعيفة التصريف” مقارنة بالعربية StudocuResearchGate.
الإنجليزية
- اللغة أكثر تحليليّة (analytic)، بمعنى أنها تعتمد في التعبير عن المعنى على تركيب الجمل وليس على تصريف الكلمة بنفسها. الأفعال تُصَرَّف ببساطة (walk, walks, walked) مع قلة في تنوع الأوزان والتصريفات WikipédiaReddit.
- أمثلة مثل الجمع أو الماضي غالبًا بإضافة لاحقة بسيطة، ولا يوجد في اللغة نظام مزدوج مثل العربية أو إعراب حسب الحالة Wikipédiastudylib.net.
خلاصة المرونة:
- العربية تقدّم مرونة صرفية ونحوية هائلة، تسمح بكلمة واحدة بحمل معلومات نحوية كاملة (زمن، عدد، جنس، شخص، حالات).
- الإنجليزية تستخدم وصفًا نحويًا أكثر وتفكك المعنى عبر تراكيب الجملة وليست داخل الكلمة الواحدة.
مقارنة مختصرة
| الجانب | العربية | الإنجليزية |
| عدد الجذور الأساسية | ~60‑80 ألف جذور رئيسية | عدد محدود من جذور أصلية (تقلّص مع القروض الأجنبية) |
| عدد المشتقات الممكنة | ملايين حسب نظام الأوزان | آلاف قليلة نسبيًا، يعتمد على الاقتراض والتكوين |
| تنوّع التصريف | مفرد، مثنى، جمع، إعراب، تعريف/نكرة، جنس… | مفرد وجمع فقط، ضمائر وأزمنة محدودة |
| مرونة التعبير في كلمة واحدة | عالية جدًا (تحمل وظيفية نحوية كاملة) | تعتمد على تركيب الجملة وليس داخل كلمة مفردة |
الخلاصة
- تتميز اللغة العربية بقدرة صياغية فائقة بفضل نظام الجذور والأوزان، ما يمنحها غنى معجميا هائلا ومرونة صرفية ونحوية عالية.
- أما الإنجليزية، فهي أقوى في تبني كلمات جديدة من لغات أخرى، ومرنة من حيث التعبير عن المعنى عبر الجملة وليس داخل الكلمات نفسها.
- الإجابة على “أيهما أغنى؟” تعتمد على مفهوم “الكلمة” وطبيعة المستخدم:
- من زاوية النظم التصريفية وأشكال المشتقات: تتفوّق العربية.
- من حيث عدد الكلمات المستقلة في الاستخدام والتقنية والمعجم: الإنجليزية ربما تغلب.
أضف بعض الأمثلة التطبيقية ومقارنة بعض الاشتقاقات مع صياغة ذلك في جدول
جدول مقارنة اشتقاقات تطبيقية
| الأصل أو الجذر | الاشتقاقات في اللغة العربية | الاشتقاقات في اللغة الإنجليزية | الملاحظة |
| ك-ت-ب | كَتَبَ (فعل)، كِتاب، مَكتبة، مَكْتوب، كاتِب، كُتُب، كِتابة، تَكْتِيب، اسْتِكْتاب، مُكاتَبة، كَتِيب، كُتَيِّب | write, writer, written, writing, rewritable, write-up | العربية تولّد >10 كلمات من نفس الجذر بتنوّع كبير في المعنى والصيغة |
| ع-ل-م | عَلِمَ، عِلم، عالِم، معلومة، تَعليم، مُتعلِّم، استعلام، إعلام، مُعلَن، مَعلَم، عِلماني | know, known, knowledge, knowledgeable, acknowledge | العربية تنتج معانٍ دقيقة (فاعل، مفعول، مصدر)، الإنجليزية أقل مرونة |
| س-ل-م | سَلِمَ، سَلام، مُسالِم، مُسالَمة، استسلام، تسليم، مُسَلَّم، سِلْم، سَليم، مُسلِم | peace, peaceful, pacify, pacification, submit, submission | الجذر العربي الواحد ينتج مشتقات دينية، اجتماعية، لغوية، وفعلية |
| run | لا جذر ثلاثي بل فعل بسيط | run, running, runner, ran, rerun | الإنجليزية مشتقاتها محدودة في الكم لكنها أكثر مباشرة في الاستخدام |
| act | — | act, action, active, actor, actress, activate, activity, inactive, inaction | الإنجليزية تُنتج اشتقاقات غالبًا بإضافة لواحق (suffixes) لا تغير بنية الكلمة |
| see | — | see, seeing, seen, oversee, overseeer, unseen, foresee | أقل نظام اشتقاقي، لا يعتمد على جذور بل على إضافة مقاطع (prefix/suffix) |
تحليل أمثلة مختارة
من الجذر “ك-ت-ب” (العربية):
- كَتَبَ: الفعل الماضي.
- كِتاب: اسم يدل على الشيء المكتوب.
- كاتِب: اسم الفاعل، الشخص الذي يكتب.
- مَكتوب: اسم المفعول.
- مَكْتَبة: مكان الكتابة أو الكتب.
- اسْتِكْتاب: طلب الكتابة.
- كُتَيِّب: تصغير “كتاب”، للتعبير عن الحجم الصغير.
كل كلمة أعلاه تشتق من الجذر نفسه، ولكن تُغير المعنى والدلالة والسياق.
في المقابل من “write” (الإنجليزية):
- write: الفعل الأساسي.
- writer: من يقوم بالفعل.
- written: اسم المفعول.
- writing: الاسم المصدري (gerund).
- rewrite: إعادة الكتابة.
عدد الاشتقاقات أقل، ولا توجد صيغة “مكان الكتابة” أو “طلب الكتابة” في ذات البنية اللغوية.
الاستنتاج من الأمثلة
- العربية تمكّن المتحدث من توليد عدد ضخم من الكلمات من جذر واحد بإضافة أوزان وبنية صرفية، دون الحاجة إلى مفردات دخيلة.
- الإنجليزية تعتمد على السوابق واللواحق (prefixes and suffixes)، مما يُقيّد عدد الاشتقاقات ما لم تُستخدم كلمات أجنبية أو تركيبية.
ختاما، الواقع لا يرتفع، ما لم ينهض أهله. وإن كنا نريد للعربية أن تستعيد مكانتها، فلنبدأ من المؤسسات، من التعليم، من الأسرة والقسم الذي تستبدل فيه باللهجة المحلية، من الإعلام، من أنفسنا. اللغة لا تملى من فوق، بل تصان وتغذى من القاعدة.